<
Обязательные аксессуары для детской коляски.
Обязательные аксессуары для детской коляски.
Прогулки на свежем воздухе полезны абсолютно всем людям, но особенно это касается ...
»

Плановые УЗИ ребенка
Плановые УЗИ ребенка
Как известно, УЗИ ребенка – это целый комплекс плановых исследований органов, ...
»

Достоинства туроператоров
Достоинства туроператоров
Вот и приближается долгожданный отпуск, о котором вы мечтали целый год. Но возникает ...
»

Бурманская кошка – экзотическая красавица в вашем доме
Бурманская кошка – экзотическая красавица в вашем доме
Среди самых популярных домашних животных кошки разделяют первенство вместе ...
»

Эффективные средства по уничтожению насекомых
Эффективные средства по уничтожению насекомых
Каждый хозяин знает, что дом всегда полон различных сюрпризов, особенно если ...
»

Перевод фармацевтической документации
15.10.2012 04:32

Конечно перевод обычного текста значительно отличается от перевода технического, юридического или медицинского. Между двумя этими видами огромная разница в сложности. Далеко не каждый человек знающий иностранный язык на хорошем уровне сможет перевести несколько предложение из фармацевтики.

Но и сам перевод фармацевтической документации имеет отличия от юридического и технического.

Главное различие - это, конечно же, уровень ответственности. Одно неверно переведенное слово может кардинально изменить всю картину и повлечь за собой ужасные и порой необратимые последствия. К этому добавляется чрезвычайно развитая система терминов, которая постоянно (каждый день) развивается и пополняется новыми словами. Чтобы успеть за этим бурным развитием, переводчик должен быть в курсе всех событий происходящих в медицине, знать обо всех открытиях, изобретениях и отлично разбираться во всем этом.

Исходя из всего этого можно сделать каким требованиям должен соответствовать переводчик:

- Классификация. Человек предлагающий услуги по переводу медицинских статей должен иметь медицинское образование подкрепленное большим опытом работы в области перевода документации медицинского характера.

- Компетенция. Человек должен знать и понимать, о чем переводит текст.

- Переводчик обязан хорошо разбираться в стандартах оформления медицинской документации разных стран.

Видов медицинских документов много, одни из них – личные. К таким документам относятся личные карточки больного, истории болезни, результаты обследований, планы лечения, результаты анализов, протоколы, эпикризы и прочие документы подобного плана. Перевод этих документов может понадобится если Вы отправляетесь на лечение в заграничную клинику.

Другой вид – фармацевтические. Лекарственные препараты поставляются с подробным описанием, которое необходимо перевести, при в возе в ту или иную страну.


Обновлено 02.08.2016 09:54
 
Особенности свадебной флористики
Особенности свадебной флористики
Если выделить свадебную флористику в целом, то можно смело заявить, что действительно свадебная флористика ...

Эффекты, которые оказывает Джинтропин
Эффекты, которые оказывает Джинтропин
Как правило, многие люди стремятся иметь красивую и спортивную фигуру. При этом далеко не всем удается реализовать ...

Игровые автоматы для женщин
Игровые автоматы для женщин
  Несмотря на то, что многие представители сильного пола уверены, что игровые аппараты http://www.glossary.ru/polza/razvivaytes_i_igrayte_007.htm ...

Справка 027 у – особенности, порядок оформления справки
Справка 027 у – особенности, порядок оформления справки
Если рассматривать в целом справку форма 027у, то следует отметить, что это выписка из карты больного. Таким образом, ...

Услуги медицинских клиник
Услуги медицинских клиник
Если выделить в целом частную медицину, то можно смело заявить, она актуальна и востребована, более того за последний ...

Как появилось слово "джекпот"?
Как появилось слово
Современные пользователи интернета, как правило, часто сталкиваются с площадками, игровыми сервисами. Но при ...

Пользуясь данным ресурсом вы даёте разрешение на сбор, анализ и хранение своих персональных данных согласно Правилам.