<
Обязательные аксессуары для детской коляски.
Обязательные аксессуары для детской коляски.
Прогулки на свежем воздухе полезны абсолютно всем людям, но особенно это касается ...
»

Плановые УЗИ ребенка
Плановые УЗИ ребенка
Как известно, УЗИ ребенка – это целый комплекс плановых исследований органов, ...
»

Достоинства туроператоров
Достоинства туроператоров
Вот и приближается долгожданный отпуск, о котором вы мечтали целый год. Но возникает ...
»

Бурманская кошка – экзотическая красавица в вашем доме
Бурманская кошка – экзотическая красавица в вашем доме
Среди самых популярных домашних животных кошки разделяют первенство вместе ...
»

Эффективные средства по уничтожению насекомых
Эффективные средства по уничтожению насекомых
Каждый хозяин знает, что дом всегда полон различных сюрпризов, особенно если ...
»

Перевод фармацевтической документации
15.10.2012 04:32

Конечно перевод обычного текста значительно отличается от перевода технического, юридического или медицинского. Между двумя этими видами огромная разница в сложности. Далеко не каждый человек знающий иностранный язык на хорошем уровне сможет перевести несколько предложение из фармацевтики.

Но и сам перевод фармацевтической документации имеет отличия от юридического и технического.

Главное различие - это, конечно же, уровень ответственности. Одно неверно переведенное слово может кардинально изменить всю картину и повлечь за собой ужасные и порой необратимые последствия. К этому добавляется чрезвычайно развитая система терминов, которая постоянно (каждый день) развивается и пополняется новыми словами. Чтобы успеть за этим бурным развитием, переводчик должен быть в курсе всех событий происходящих в медицине, знать обо всех открытиях, изобретениях и отлично разбираться во всем этом.

Исходя из всего этого можно сделать каким требованиям должен соответствовать переводчик:

- Классификация. Человек предлагающий услуги по переводу медицинских статей должен иметь медицинское образование подкрепленное большим опытом работы в области перевода документации медицинского характера.

- Компетенция. Человек должен знать и понимать, о чем переводит текст.

- Переводчик обязан хорошо разбираться в стандартах оформления медицинской документации разных стран.

Видов медицинских документов много, одни из них – личные. К таким документам относятся личные карточки больного, истории болезни, результаты обследований, планы лечения, результаты анализов, протоколы, эпикризы и прочие документы подобного плана. Перевод этих документов может понадобится если Вы отправляетесь на лечение в заграничную клинику.

Другой вид – фармацевтические. Лекарственные препараты поставляются с подробным описанием, которое необходимо перевести, при в возе в ту или иную страну.


Обновлено 02.08.2016 09:54
 
Поэт-мошенник
Поэт-мошенник
Известный интернет-ресурс glavufa.ru часто сообщает о разного рода проходимцах и обманщиках. Это делалось намеренно. ...

Находим работу в Великом Новгороде
Находим работу в Великом Новгороде
Без профессиональной реализации человеку трудно быть существом социальным. Каждый из нас желает проявить себя ...

Hовости Великого Новгорода онлайн
Hовости Великого Новгорода онлайн
Абсолютно каждый человек должен стараться следить за всеми новостями и событиями, которые относятся к развитию ...

Банные принадлежности, благодаря которым вы будете иметь красивое тело
Банные принадлежности, благодаря которым вы будете иметь красивое тело
Каждая женщина мечтает о том, чтобы иметь возможность восхищать красивой и ухоженной кожей в теплое время года, ...

Как сохранить интимные отношения в 55+: невозможное возможно
Как сохранить интимные отношения в 55+: невозможное возможно
Мир меняется и мы меняемся вместе с ним. Еще пару десятилетий назад люди, вышедшие на пенсию, считались если не ...

Особенности горячей йоги
Особенности горячей йоги
Горячая йога – одно из направлений йоги, которое проводится в специальных помещениях с высокой температурой ...

Пользуясь данным ресурсом вы даёте разрешение на сбор, анализ и хранение своих персональных данных согласно Правилам.