<
Обязательные аксессуары для детской коляски.
Обязательные аксессуары для детской коляски.
Прогулки на свежем воздухе полезны абсолютно всем людям, но особенно это касается ...
»

Плановые УЗИ ребенка
Плановые УЗИ ребенка
Как известно, УЗИ ребенка – это целый комплекс плановых исследований органов, ...
»

Достоинства туроператоров
Достоинства туроператоров
Вот и приближается долгожданный отпуск, о котором вы мечтали целый год. Но возникает ...
»

Бурманская кошка – экзотическая красавица в вашем доме
Бурманская кошка – экзотическая красавица в вашем доме
Среди самых популярных домашних животных кошки разделяют первенство вместе ...
»

Эффективные средства по уничтожению насекомых
Эффективные средства по уничтожению насекомых
Каждый хозяин знает, что дом всегда полон различных сюрпризов, особенно если ...
»

Перевод фармацевтической документации
15.10.2012 04:32

Конечно перевод обычного текста значительно отличается от перевода технического, юридического или медицинского. Между двумя этими видами огромная разница в сложности. Далеко не каждый человек знающий иностранный язык на хорошем уровне сможет перевести несколько предложение из фармацевтики.

Но и сам перевод фармацевтической документации имеет отличия от юридического и технического.

Главное различие - это, конечно же, уровень ответственности. Одно неверно переведенное слово может кардинально изменить всю картину и повлечь за собой ужасные и порой необратимые последствия. К этому добавляется чрезвычайно развитая система терминов, которая постоянно (каждый день) развивается и пополняется новыми словами. Чтобы успеть за этим бурным развитием, переводчик должен быть в курсе всех событий происходящих в медицине, знать обо всех открытиях, изобретениях и отлично разбираться во всем этом.

Исходя из всего этого можно сделать каким требованиям должен соответствовать переводчик:

- Классификация. Человек предлагающий услуги по переводу медицинских статей должен иметь медицинское образование подкрепленное большим опытом работы в области перевода документации медицинского характера.

- Компетенция. Человек должен знать и понимать, о чем переводит текст.

- Переводчик обязан хорошо разбираться в стандартах оформления медицинской документации разных стран.

Видов медицинских документов много, одни из них – личные. К таким документам относятся личные карточки больного, истории болезни, результаты обследований, планы лечения, результаты анализов, протоколы, эпикризы и прочие документы подобного плана. Перевод этих документов может понадобится если Вы отправляетесь на лечение в заграничную клинику.

Другой вид – фармацевтические. Лекарственные препараты поставляются с подробным описанием, которое необходимо перевести, при в возе в ту или иную страну.


Обновлено 02.08.2016 09:54
 
В какие онлайн игры стоит поиграть на выходных?
В какие онлайн игры стоит поиграть на выходных?
Праздники и выходные – чудная пора, когда можно реально отдохнуть и заняться чем-нибудь приятных или вообще побездельничать. ...

Плюсы онлайн покупок авиабилетов
Плюсы онлайн покупок авиабилетов
Как только, вы станете внимательно изучать особенности и преимущества компьютерных технологий, то сможете ...

Как готовить мясо дичь?
Как готовить мясо дичь?
Мясо диких животных имеет особый вкус. Чтобы оно получилось вкусным и полезным, не жестким, к его приготовлению ...

Плюсы филателистического магазина онлайн
Плюсы филателистического магазина онлайн
Сегодня все любители коллекционирования почтовых марок живут в просто поразительное время - именно сегодня есть ...

Эскорт работа для девушек: выбираем агентство в Израиле
Эскорт работа для девушек: выбираем агентство в Израиле
Те представительницы женского пола, которые желают начать работать в сфере эскорта, зачастую сталкиваются ...

Правила работы в сфере услуг
Правила работы в сфере услуг
Если рассматривать в целом, занятость в сфере эскорт – услуг, позволяет заработать внушительные суммы денежных ...

Пользуясь данным ресурсом вы даёте разрешение на сбор, анализ и хранение своих персональных данных согласно Правилам.