<
Обязательные аксессуары для детской коляски.
Обязательные аксессуары для детской коляски.
Прогулки на свежем воздухе полезны абсолютно всем людям, но особенно это касается ...
»

Плановые УЗИ ребенка
Плановые УЗИ ребенка
Как известно, УЗИ ребенка – это целый комплекс плановых исследований органов, ...
»

Достоинства туроператоров
Достоинства туроператоров
Вот и приближается долгожданный отпуск, о котором вы мечтали целый год. Но возникает ...
»

Бурманская кошка – экзотическая красавица в вашем доме
Бурманская кошка – экзотическая красавица в вашем доме
Среди самых популярных домашних животных кошки разделяют первенство вместе ...
»

Эффективные средства по уничтожению насекомых
Эффективные средства по уничтожению насекомых
Каждый хозяин знает, что дом всегда полон различных сюрпризов, особенно если ...
»

Перевод фармацевтической документации
15.10.2012 04:32

Конечно перевод обычного текста значительно отличается от перевода технического, юридического или медицинского. Между двумя этими видами огромная разница в сложности. Далеко не каждый человек знающий иностранный язык на хорошем уровне сможет перевести несколько предложение из фармацевтики.

Но и сам перевод фармацевтической документации имеет отличия от юридического и технического.

Главное различие - это, конечно же, уровень ответственности. Одно неверно переведенное слово может кардинально изменить всю картину и повлечь за собой ужасные и порой необратимые последствия. К этому добавляется чрезвычайно развитая система терминов, которая постоянно (каждый день) развивается и пополняется новыми словами. Чтобы успеть за этим бурным развитием, переводчик должен быть в курсе всех событий происходящих в медицине, знать обо всех открытиях, изобретениях и отлично разбираться во всем этом.

Исходя из всего этого можно сделать каким требованиям должен соответствовать переводчик:

- Классификация. Человек предлагающий услуги по переводу медицинских статей должен иметь медицинское образование подкрепленное большим опытом работы в области перевода документации медицинского характера.

- Компетенция. Человек должен знать и понимать, о чем переводит текст.

- Переводчик обязан хорошо разбираться в стандартах оформления медицинской документации разных стран.

Видов медицинских документов много, одни из них – личные. К таким документам относятся личные карточки больного, истории болезни, результаты обследований, планы лечения, результаты анализов, протоколы, эпикризы и прочие документы подобного плана. Перевод этих документов может понадобится если Вы отправляетесь на лечение в заграничную клинику.

Другой вид – фармацевтические. Лекарственные препараты поставляются с подробным описанием, которое необходимо перевести, при в возе в ту или иную страну.


Обновлено 02.08.2016 09:54
 
Особенности дома интерната для инвалидов
Особенности дома интерната для инвалидов
Наверняка каждый адекватный человек желает, чтобы старость была не только беззаботной, но и счастливой. Но при ...

МРТ турецкого седла: подготовка
МРТ турецкого седла: подготовка
Если выделить в целом, такую процедуру, как МРТ турецкого седла, то следует осознавать, она является проверенной, ...

Как проводят МРТ сосудов?
Как проводят МРТ сосудов?
Магнитно – резонансная томография – это актуальная, распространенная и эффективная процедура, позволяющая ...

История Элвиса Пресли
История Элвиса Пресли
Элвис Пресли за свою карьеру сумел создать себе легендарный образ, который до сих пор почитают миллионы поклонников ...

Пользовательское соглашение
Пользовательское соглашение
Посетитель – лицо, пришедшее на сайт genikol.ru. Сайт –  genikol.ru Посещая Сайт пользователь соглашается с условиями ...

Популярные темы на медицинском портале
Популярные темы на медицинском портале
Если вы станете посещать хороший медицинский портал, то знайте, что на нем встречаются и отзывы, возможно, они ...

Пользуясь данным ресурсом вы даёте разрешение на сбор, анализ и хранение своих персональных данных согласно Правилам.