<
Обязательные аксессуары для детской коляски.
Обязательные аксессуары для детской коляски.
Прогулки на свежем воздухе полезны абсолютно всем людям, но особенно это касается ...
»

Плановые УЗИ ребенка
Плановые УЗИ ребенка
Как известно, УЗИ ребенка – это целый комплекс плановых исследований органов, ...
»

Достоинства туроператоров
Достоинства туроператоров
Вот и приближается долгожданный отпуск, о котором вы мечтали целый год. Но возникает ...
»

Бурманская кошка – экзотическая красавица в вашем доме
Бурманская кошка – экзотическая красавица в вашем доме
Среди самых популярных домашних животных кошки разделяют первенство вместе ...
»

Эффективные средства по уничтожению насекомых
Эффективные средства по уничтожению насекомых
Каждый хозяин знает, что дом всегда полон различных сюрпризов, особенно если ...
»

Перевод фармацевтической документации
15.10.2012 04:32

Конечно перевод обычного текста значительно отличается от перевода технического, юридического или медицинского. Между двумя этими видами огромная разница в сложности. Далеко не каждый человек знающий иностранный язык на хорошем уровне сможет перевести несколько предложение из фармацевтики.

Но и сам перевод фармацевтической документации имеет отличия от юридического и технического.

Главное различие - это, конечно же, уровень ответственности. Одно неверно переведенное слово может кардинально изменить всю картину и повлечь за собой ужасные и порой необратимые последствия. К этому добавляется чрезвычайно развитая система терминов, которая постоянно (каждый день) развивается и пополняется новыми словами. Чтобы успеть за этим бурным развитием, переводчик должен быть в курсе всех событий происходящих в медицине, знать обо всех открытиях, изобретениях и отлично разбираться во всем этом.

Исходя из всего этого можно сделать каким требованиям должен соответствовать переводчик:

- Классификация. Человек предлагающий услуги по переводу медицинских статей должен иметь медицинское образование подкрепленное большим опытом работы в области перевода документации медицинского характера.

- Компетенция. Человек должен знать и понимать, о чем переводит текст.

- Переводчик обязан хорошо разбираться в стандартах оформления медицинской документации разных стран.

Видов медицинских документов много, одни из них – личные. К таким документам относятся личные карточки больного, истории болезни, результаты обследований, планы лечения, результаты анализов, протоколы, эпикризы и прочие документы подобного плана. Перевод этих документов может понадобится если Вы отправляетесь на лечение в заграничную клинику.

Другой вид – фармацевтические. Лекарственные препараты поставляются с подробным описанием, которое необходимо перевести, при в возе в ту или иную страну.


Обновлено 02.08.2016 09:54
 
Преимущества определенных символов в игровых автоматах онлайн
Преимущества определенных символов в игровых автоматах онлайн
Как известно, онлайн автоматы пользуются большой популярностью. Ведь помимо того, что играть в них можно на живые ...

Обзор игрового клуба онлайн Мультигаминатор
Обзор игрового клуба онлайн Мультигаминатор
Игровые клубы онлайн представлены довольно широко, а значит, можно выбрать для своего досуга те варианты, которые ...

Программа для аптеки, учет и контроль лекарств
Программа для аптеки, учет и контроль лекарств
Специализированные программы постепенно стали для фармацевтической отрасли практически незаменимы в плане ...

Особенности лечения бесплодия в Израиле
Особенности лечения бесплодия в Израиле
Дети – цветы жизни. Наверняка каждый человек мечтает о детях, но порой страшный диагноз бесплодия рушит все ...

Плюсы проката детских товаров
Плюсы проката детских товаров
Каждые родители стремятся к тому, чтобы у их детей было все самое лучшее. Ведь детство и есть та самая пора жизни, ...

Услуги психиатрических клиник
Услуги психиатрических клиник
Если рассматривать в целом психиатрические больницы, то можно смело заявить, что у людей они вызывают далеко ...

Пользуясь данным ресурсом вы даёте разрешение на сбор, анализ и хранение своих персональных данных согласно Правилам.